Nieuws

Een Nederlandse bijbel voor gezinnen overal ter wereld

In 2015 maakten gezinnen in Nederland en Vlaanderen kennis met de Samenleesbijbel. Nu, vijf jaar later, wordt er gesproken over een tiende vertaling. ‘Het is slechts het begin’, zegt Paul Doth, Head of International Programme bij het Bijbelgenootschap. ‘Ik gun iedereen deze bijbel.’

Doth is er bijzonder trots op dat de Samenleesbijbel de wereld over gaat. ‘Weinig mensen spreken onze taal. Toch kunnen we dankzij het vertaalwerk en de samenwerking met de verschillende bijbelgenootschappen gezinnen over de hele wereld bereiken. Het is natuurlijk een mooie bijbel, die alleen al daardoor geschikt is om met kinderen te gebruiken. Maar de methode die gebruikt wordt, de combinatie van een verhaal en daarbij vragen en activiteiten, spreekt vooral ook heel erg aan. Daar willen bijbelgenootschappen graag mee aan de slag.’

Van Spaans tot Papiamentu

Honduras was het eerste land dat kwam met een vertaling. Doth: ‘Ik ben op bezoek geweest bij de vertaalster en zij vertelde hoe bijzonder ze het vond om samen met haar kleindochter in deze bijbel te lezen. Door de open vragen bij de verhalen hadden ze echte gesprekken. Zij kon zich goed voorstellen dat dit ook zo zou werken in moeilijke wijken, waar gezinnen verscheurd zijn door armoede en bendegeweld. Juist door weer met elkaar in gesprek te gaan, kan verandering ontstaan.’

Inmiddels zijn er naast het Spaans vertalingen verschenen in het Engels, Portugees en Arabisch. Aan de Roemeense editie wordt gewerkt en er lopen gesprekken over vertalingen in het Frans, Chinees, Papiamento en Papiamentu. Ook het Bijbelgenootschap van India is geïnteresseerd. Doth: ‘We zijn met veel verschillende bijbelgenootschappen in gesprek. Iedere vertaling regelen we samen met een lokaal bijbelgenootschap: dat bijbelgenootschap verzorgt de vertaling in hun taal, wij zorgen dat de bijbels gedrukt worden en in het desbetreffende land terechtkomen.’

Gezinnen over de hele wereld

De bijbelgenootschappen zorgen vervolgens voor de verspreiding. Doth: ‘De bijbels worden zoveel mogelijk uitgedeeld aan kansarme kinderen en gezinnen in moeilijke omstandigheden. We kijken er echt naar op welke plek deze bijbel een verandering teweeg kan brengen. Denk aan Venezolaanse kinderen die bij hun grootouders wonen omdat hun ouders de crisissituatie in het land ontvlucht zijn. Of aan vluchtelinggezinnen in het Midden-Oosten.’

Deze Kerst vragen het Nederlands en het Vlaams Bijbelgenootschap steun voor de verspreiding van de Arabische Samenleesbijbel onder vluchtelingen in Libanon, Syrië en Irak. Doth: ‘De Bijbelgenootschappen van Syrië en Libanon hebben meegewerkt aan de vertaling. Ze weten dus precies wat erin staat en kunnen niet wachten tot ze aan de slag kunnen.  Samen in de bijbel lezen kan gezinnen daar helpen in de omgang met elkaar te midden van het verdriet. Ik vind het mooi om te mogen bijdragen aan zo’n hoopvol kerstcadeau.’

 

Maak uw kerstgift over