In Thailand wordt gewerkt aan het vertalen van de Bijbel in Thaise gebarentaal. 'Dove en slechthorende christenen zijn dankbaar dat God nu in gebarentaal spreekt, hun eigen taal', vertelt de directeur van het Thais Bijbelgenootschap. Ondersteunt u het vertaalwerk in Thailand met een gift?

Op veel plekken in de wereld hebben sociaal kwetsbare groepen het extra zwaar door de coronacrisis. Dat geldt bijvoorbeeld voor de ruim 250.000 doven en slechthorenden in Thailand.

Hun positie was altijd al kwetsbaar; vaak hebben ze weinig opleiding en geen werk. Bovendien ontbreekt een sociaal vangnet. Nu Thailand economisch getroffen is door het wegblijven van toeristen, is de situatie voor hen nog onzekerder.

Een hele klus

Kerken in Thailand hebben een hulpverleningsprogramma opgezet voor dove mensen. Daar ontstond het idee om de Bijbel te vertalen in Thaise gebarentaal.

Dat is een hele klus. Alle bijbelteksten moeten stuk voor stuk uitgetekend worden, in gebaren worden uitgebeeld en opgenomen. Een vers vertalen, opnemen en online zetten kost gemiddeld tussen de 30 en 40 euro (teksten variëren in lengte en complexiteit).

Extra motivatie

In 2017 werd als eerste het Marcus-evangelie uitgebracht. Op dit moment wordt gewerkt aan het bijbelboek Handelingen. ‘Juist nu maakt hun kwetsbare positie ons opnieuw bewust van het belang van dit project. Dat motiveert ons om door te gaan met het vertaalwerk’, aldus de directeur van het Thais Bijbelgenootschap.

Nieuwsgierig naar hoe een bijbellezing in Thaise gebarentaal eruit ziet? Bekijk hier het verhaal over de roeping van Saulus (Handelingen 9:1-25):

Indien er meer giften binnenkomen dan nodig, gaat uw gift naar een vergelijkbaar project.

Steun project