Nieuws

Aangenaam verrast
Matthijs de Jong over de NBV21 in de media

Eind oktober was de Bijbel groot nieuws. De komst van de NBV21 kreeg volop aandacht in veel verschillende media. Uit alles bleek dat dit onderwerp leeft. Welke boodschap wilde het NBG overbrengen – en is dat gelukt? En wat gebeurt er verder, tot de NBV21 volgend najaar verschijnt? Een gesprek met Matthijs de Jong, projectleider van de revisie.

Het nieuws stond op de voorpagina van dagblad Trouw. Daarna kwam het in allerlei kranten, programma’s en sites terecht. Hadden jullie dat verwacht?

We wisten dat we een bijzonder verhaal te vertellen hebben. De Nieuwe Bijbelvertaling is een begrip, de vertaling heeft een enorme bekendheid. Dat we die vertaling vernieuwd en verbeterd hebben met gebruikmaking van de inbreng van duizenden bijbellezers – dat is echt bijzonder. Toch heeft het ons aangenaam verrast dat het nieuws zo breed werd opgepakt – vrijwel alle kranten schreven erover, het ANP, de NOS en Radio 1 besteedden er aandacht aan, en ga zo maar door.

​Welk bericht sprong er voor jou het meest uit?

Ik ben heel blij dat de essentie in alle berichten goed is overgekomen: dat we alle binnengekomen reacties op de NBV benut hebben, maar altijd afgewogen, vanuit onze deskundigheid en kennis van de vertaalmethode van de NBV. Dit samenspel van lezers en vertalers is wat mij betreft de unieke ‘plus’ van de NBV21. Dat kwam goed naar voren.
Wat mij het meest trof was het hoofdredactionele artikel van Trouw op vrijdag 30 oktober, ‘Een bijbelvertaling weerspiegelt de tijd’. Dat commentaar benoemde precies wat het Bijbelgenootschap voor ogen had: luisteren, open staan voor alle reacties, er iets goeds mee doen – weloverwogen en transparant. Heel bijzonder dat dit is opgemerkt. Het sterkt me in de gedachte dat we een goede weg hebben bewandeld.

Er duiken ook weer nieuwe woorden op in de NBV21. Zoals de dromedaris. Wat vind jij het opvallendste nieuwe woord dat straks in de Bijbel staat?

De NBV21 heeft het woord ‘zuster’ ingeruild voor ‘zus’ als het om familieverwantschap gaat. Dus ‘zus’ komt naast ‘broer’, en ‘zuster’ blijft (vooral in het Nieuwe Testament) staan naast ‘broeder’. Het gaat om zo’n 120 gevallen, dus dat is wel echt een verschuiving. Er zijn meer voorbeelden van nieuwe woorden – ze komen vanzelf een keer langs in de vertaalvoorbeelden die we delen in deze nieuwsbrief en op de site. Wat ik het opvallendste nieuwe woord vind? Ik denk: uitvreter. Dat duikt op in het boek Sirach.

Denk jij dat de NBV21 de Bijbel dichter bij mensen brengt?

Ja, daar ben ik van overtuigd. Ik denk dat het van onschatbare waarde is dat we met de NBV een vertaling hebben waarin nauwkeurigheid samengaat met sprekende taal. We hebben ons met hart en ziel ingezet om deze vertaling met hulp van alle reacties nog beter en nog sprekender te maken, juist omdat we in deze vertaling geloven. Een vertaling die je dicht bij de bron brengt, in taal die je uittilt boven het alledaagse.

Wilt u het hele interview met Matthijs de Jong lezen? Lees dan verder op NBV21.nl